Páginas

sábado, 26 de outubro de 2013

Três Poemas Traduzidos - Michael Ondaatje



Recentemente, vendo uma entrevista com o David Foster Wallace, o ouviu elogiando a poesia de Michael Ondaatje. De início, não reconheci o autor, mas o mesmo sanaria minhas dúvidas mencionando Paciente Inglês, tanto um filme quanto um livro com o qual não tive qualquer contato, mas fiquei curioso de qualquer jeito. Na entrevista ele diz que, sem querer insultar o autor, "Paciente Inglês não é seu melhor livro, mesmo tendo sido um romance fantástico. No entanto, ele fez uma coletânea de poesias chamada 'Uns Poucos Truques Que Eu Sei Fazer Com Uma Faca' [nome que ele dá, mas está errado, pesquisei e o título da coletânea é "Tem Um Truque De Faca Que Eu Estou Aprendendo A Fazer"] que é excelente". Pesquisei e vi que nada da obra poética do autor foi traduzida. Como tradução é um meio no qual eu gostaria de me meter, decidi praticar com uns poemas dele que eu encontrei na internet e achei interessantes. Lá vai:

---------------------------------------------------------------

Bearhug

Griffin calls to come and kiss him goodnight
I yell ok. Finish something I'm doing,
then something else, walk slowly round
the corner to my son's room.
He is standing arms outstretched
waiting for a bearhug. Grinning.

Why do I give my emotion an animal's name,
give it that dark squeeze of death?
This is the hug which collects
all his small bones and his warm neck against me.
The thin tough body under the pyjamas
locks to me like a magnet of blood.

How long was he standing there
like that, before I came?

Abraço de Urso

Griffin me chama para ir lhe dar um beijo de boa noite
Eu grito ok. Termino o que estou fazendo,
então algo mais, ando devagar virando
o canto para o quarto do meu filho.
Ele está de pé com os braços esticados
Esperando o abraço de urso. Sorridente.

Por que eu dou a minha emoção o nome de um animal,
dou-lhe esse sombrio aperto da morte?
Esse é o abraço que recolhe
todos seus pequenos ossos e seu pescoço quente contra mim.
O corpo magro e firme sob o pijama
prende a mim como um imã de sangue.

Por quanto tempo ele ficou de pé lá
daquele jeito, até eu chegar?

---------------------------------------------------------------

Application For A Driving License

Two birds loved
in a flurry of red feathers like a burst cottonball,
continuing while I drove over them.
I am a good driver, nothing shocks me.

Exame Para Carta de Motorista

Dois pássaros se amavam
em uma agitação de penas vermelhas
como uma bola de algodão estourada,
continuando enquanto eu dirigia sobre eles.
Eu sou um bom motorista, nada me choca.

---------------------------------------------------------------

Notes For The Legend Of Salad Woman

Since my wife was born
she must have eaten
the equivalent of two-thirds
of the original garden of Eden.
Not the dripping lush fruit
or the meat in the ribs of animals
but the green salad gardens of that place.
The whole arena of green
would have been eradicated
as if the right filter had been removed
leaving only the skeleton of coarse brightness.

All green ends up eventually
churning in her left cheek.
Her mouth is a laundromat of spinning drowning herbs.
She is never in fields
but is sucking the pith out of grass.
I have noticed the very leaves from flower decorations
grow sparse in their week long performance in our house.
The garden is a dust bowl.

On our last day in Eden as we walked out
she nibbled the leaves at her breasts and crotch.
But there's none to touch
none to equal
the Chlorophyll Kiss

Notas Para a Lenda da Mulher Salada

Desde que minha esposa nasceu
ela deve ter comido
o equivalente a dois terços
do jardim do Eden original.
Não a gotejante fruta suculenta
ou a carne das costelas dos animais
mas a salada verde dos jardins daquele lugar.
A área verde inteira
Teria sido erradicada
como se o filtro certo fosse removido
deixando apenas o esqueleto do brilho bruto.

Todo o verde acaba eventualmente
mastigado em sua bochecha esquerda.
Sua boca é uma lavanderia de ervas girando afogadas.
Ela nunca está no campo
mas está sugando o âmago da grama.
Eu percebi que as próprias folhas das decorações floridas
tornam-se esparsas durante suas performances de uma semana em nossa casa.
O jardim é uma vasilha de poeira.

Em nosso último dia no Eden, enquanto íamos embora
ela mordiscou as folhas em seus seios e virilha.
Mas não há nada que toque
nada que se iguale
ao Beijo Clorofila

---------------------------------------------------------------

Todos os poemas são de autoria de Michael Ondaatje.
Todas as traduções são de minha autoria (Raphael Dias).

No Brasil, os livros lançados de Michael Ondaatje foram:
Bandeiras Pálidas (2000, Companhia das Letras)
Buddy Bolden's Blues (2001, Companhia das Letras)
O Paciente Inglês (2007, Companhia das Letras)
Divisadero (2008, Companhia das Letras)



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

caixa do afeto e da hostilidade